With your big eyes
با چشمهای درشت
(چشم های درشت یا همون big eyes به نقاشی های خاص و مشخصی است که مارگارت که شخصیتی واقعی است و یک هنرمند بزرگ بوده می گفتن چون یکی از ویژگی های این نقاشی ها داشتن چشم های بزرگ نقاشی ها بوده است)
And your big lies
و دروغ های بزرگت
With your big eyes
با چشمهای درشت
And your big lies
و دروغ های بزرگ
(لانا این آهنگ رو واسه فیلم "چشمان بزرگ" خونده این فیلم بر اساس واقعیت ساخته شده
و مربوط هست به دو زوج به نام های مارگریت و والتر کین، مارگریت نقاشی هایی از
دختری با چشمای بزرگ می کشیده و همسرش این نقاشی رو به اسم خودش منتشر میکرد
چون فک میکرده اگه کسی بدونه این نقاشی ها رو یه زن کشیده نقاشی ها به فروش نمیره برای همینم کلا ازش یه نوع دزدی هنری میکنه و تمام آثار مارگارتو به نام خودش انتشارمیده و پولشونو به جیب میزنه که در آخر مارگارت اثبات میکنه که اون صاحب کل این نقاشی هاست و حسابی ازش قرامت میگیره خود مارگارت هم هنوز زندست)
I saw you creeping around the garden, what are you hiding?
تو رو دیدم که اطراف باغ آروم قدم میزنی ، چی رو داری پنهان میکنی؟
(creep یعنی آرام و یواش قدم زدن به منظور اینکه جلب توجه نشه و اینجا منظورش از جمله ی i saw you creeping around the garden اینه که مشکوک میزنی)
I beg your pardon, don't tell me "nothing"
به خاطر کارهایی که کردم متاسفم ، به من نگو "هیچی"(هیجی رو قایم نمیکنی)
(منظورش اینه که با اون چشمهای درشت و دروغ های
بزرگت به من نگو توی باغچه هیچی رو قایم نمیکردی
I used to think that I could trust you
فکر میکردم که میتونم بهت اعتماد کنم(ولی الان میدونم نمیتونم)
I was your woman
من همسرت بودم
To my surprise
برام خیلی غافلگیر کننده بود
(این اصطلاح معمولا با Much استفاده میشه
مثل Much to my surprise یا much to my sorrow
و معنیش میشه خیلی تعجب کردم یا خیلی ناراحت شدم
Much to my surprise=this is very surprised me)
You were my knight and shining companion
تو شوالیه من و همدم همیشگی من بودی
My love's demise
که نابودی عشقم
Was his own greed and lullaby
به خاطر حرص و طمع اون بوده
(واقعا نمیدونم منظورش از lullaby یا "لالایی" اینجا چی هست
ولی greed میشه حرص و طمع برای هرچیزی)
With your big eyes
با چشمهای درشت
And your big lies
و دروغ های بزرگت
With your big eyes
با چشمهای درشت
And your big lies
و دروغ های بزرگ
I noticed you got hot in summer
من فهمیدم که توی تابستون گرمت شده داری
You had no comfort
هیچ آرامش و راحتی نداشتی
Your shirt was cotton
لباس پنبه ای توی تنت بود
Your face was sunburned
صورتت رو آفتاب سوزونده بود (کلا منظورش از این سه چهارجمله اینه که خیلی نگران و ناراحت بودی)
You paced around like you'd been waiting
دور خودت میچرخیدی(pace یعنی یک مسیر رو هی رفتن چون استرس دارید یا نگرانید)انگار که منتظر هستی
Waiting for something
منتظر یه چیزی هستی
Your world was burning and I stood watching
دنیای تو می سوخت و من ایستاده بودم و تماشا میکردم
As I looked on
همینطور که تماشا میکردم
The flames grew high
شعله ها زبانه کشید
You watched me frown
تو با اخم به من نگاه کردی
I said "goodbye"
و من گفتم خدانگهدار
With your big eyes
با چشمهای درشت
And your big lies
و دروغ های بزرگ
With your big eyes
با چشمهای درشت
And your big lies
و دروغ های بزرگ
Is it me, was I wrong to have trusted you?
این منم که اشتباه کرده بودم که بهت اعتماد کردم؟
Did I see what I wanted, what wasn't true?
آیا من اونچیزی رو می دیدم که میخواستم ببینم نه واقعیت رو
Was I wrong to go on like a little fool?
اشتباه کردم که مثل یه کوتولوی احمق با تو ادامه دادم؟
It's amazing what women in love will do
کارهایی که یه زن عاشق میکنه شگفت انگیز هست
(کلا منظورش از این 3,4 جمله ی آخر اینه که من چون عاشقت بودم گولتو خوردم و عاشق کوره و جمله ی آخر برمیگرده به فیلم که مارگارت چون عاشق والتر بود گولشو خورد و فک میکرد داره کار درستی میکنه که نقاشی هاش همه به اسم اونن و...)
With your big eyes
با چشمهای درشت
And your big lies
و دروغ های بزرگت
With your big eyes
با چشمهای درشت
And your big lies
و دروغ های بزرگت(برای اینکه کاملا مفهموم و معنی آهنگ رو بفهمین پیشنهاد میدم که برید فیلمو ببینید فیلم خیلی قشنگیه) امیدوارم از ترجمه خوشتون اومده باشه